代表者ご挨拶

image

はじめまして。吉田晃子です。1988年から韓国に住み始め、翻訳・通訳業に従事して20年になります。常に依頼した方の立場に立って丁寧に作業をし、高い品質と納期を守ってきました。これまで扱った翻訳件数は10000万件を超えます。経験豊富なビジネス通訳及び関連業務で、皆様のビジネス成功のために全力をあげております。

お問い合わせ先

電話番号
(82は韓国の国番号です)

82-10-6733-1355

メールアドレス

info
@koreasupport.
com

 

韓国の言葉やビジネス習慣のギャップに不安がありませんか?

  • 韓国とのビジネスは初めてだけれど、是非成功させたい。

  • 英語はある程度できるけれど、本当に英語だけで誤解なくコミュニケーションできるだろうか。

  • いつも、肝心なところがよくわからなくて、今一すっきりしない。

こうした心配をお持ちでしたら、是非、私たち韓国に長年在住の日本人通訳士にお任せください。
私たちが皆様の韓国におけるビジネスをしっかりサポートしてまいりますので、
まずは是非一度、ご相談ください。

 

格安な個人向けの通訳サービスも行っています

クライアント様の声

image

株式会社オー・エヌ・アイ
代表取締役 友部 進平様
吉田さんは非常に高い通訳力だけでなく、韓国の事をよく知られていて、わからないことを的確に答えてくれたり、取引先にも好かれる心使いをしていただけるのでコミュニケーションの場でも毎回非常に助かっています。またいつも急な仕事にも柔軟に良い対応をしていただいて本当にありがとうございます。 吉田さんのおかげで、韓国での仕事は本当に安心です。これからも宜しくお願いします。

image

株式会社 サワーコーポレ−ション
執行委員 澤入 光様
・通訳のレベルが高い
・通訳業務だけでなく、気配りや言動が素晴らしく商談がスムーズにいった
・食事の席では和んだ


株式会社 サワーコーポレ−ション
本社工場 澤入 龍様
商談の席では、専門用語も噛み砕いて説明していただき、スムーズな商談が できました。通訳のレベルも高く殆ど苦労することはありません。 また、商談中も雰囲気を和ませてもらったり、気配りをしていただけるので 大変助かりました。

株式会社 サワーコーポレ−ション
商品開発部 武田 光弘様
こちらの意図を十分、理解され、事前準備もされていたので、サポートも良く、すごく楽に仕事が出来ました。客先との会話もストレスなくでき、大変良い業務パートーナーでした。

image

ENK技術翻訳センター代表 イ・ヨングク様

吉田さんは、弊社の数多くの専門的な翻訳を15年間引き受けてくれ、
優れた文章力と納期などを徹底して守ってきてくれました。
また、お客様の信頼を一度も裏切ったことがなく、
毎回最善を尽くしてくれました。

時には緊急を要する業務もありましたが、
自分の都合よりもお客様のことを配慮する献身的な姿勢で
努力を惜しみませんでした。

吉田さんに依頼されれば、絶対に後悔することなく、 ビジネスを成功に導くパートナーになることでしょう。

image

尾崎志穂様

  吉田さんとは以前手紙の翻訳をお願いしたのがきっかけでした。
  翻訳や通訳は、自分の言葉が違う国の言葉、
  その上自分でない人の言葉にかわってしまうので、
  自分の気持ちを託せる信頼できる方に頼みたいという強い想いがありました。
  あのとき吉田さんと出会えたこと、幸せに思います。
  今回韓国留学するにあたってもまた吉田さんに相談させて頂いたのですが
  お忙しい中、私のわがままな希望も快くすべてかなえてくださり
  本当によくして頂いて、心から感謝しております。
  まわりの人をめいっぱい大切にされる聡明で豊かな気持ちを持った素敵な方です。
 韓国に行ったら、私の中にある感謝の気持ちを伝えるべくまず一番にお会いしたい方です。
  本当にいろいろありがとうございます!

コンサルティング会社所属 山口様

  吉田様 この度はアレンジメント、当日の通訳、ありがとうございました! 特徴ある2つの産後調理院の見学ができたうえに、 調理院協会のキム氏とお会いすることもできてとても充実した訪問となりました。 また通訳時も、多岐に話をニュアンス含め正確にお伝えいただきありがとうございまし た。 仕事では海外視察をしたことはありましたが、 個人では初めてでしたので、とても助かりました。

image

某株式会社 製造部部長

  長時間に渡り通訳いただき、ありがとうございました。
おかげさまで打ち合わせもスムーズに進めることが出来ました。
会食のときにも話題になりましたように、 先方も技術交流を続けたいとの意向でしたので、また弊社技術者が韓国を訪問する機会があると思います。もしご都合がよろしければ、そのときにも通訳いただければ幸いです。
今回は先方からも通訳を出していただきましたが、吉田様にご同行していただいたおかげで本当に助かりました。先方の国民性を理解していている方がそばにいると、話が理解してもらえないときに、どのような言い方が良いのかを相談できるので、安心して話を進められます。
時節柄、お身体にはくれぐれもお気をつけください。 本当にありがとうございました

image

某株式会社取締役執行役員

先日は遠路であるにも関わらず弊社のためにご協力いただき感謝しております。
前回まで弊社顧客の方(韓国の方)に通訳をしていただいていましたが、重要な部分があいまいになってしまい意思疎通に苦労していました。
今回、吉田様に対応いただき相手の方の韓国語でのお話を同時通訳していただいたおかげで大変スムーズに商談を進めることができ感謝しております。
また、なぜ今まで意思疎通ができなかったかも原因が明確になった(担当の方の話の内容がこちらの質問の解になっていないことが多い)と思います。
今後も重要商談にはお助けいただきたいと思いますのでよろしくお願いいたします。

image

某看護大学准教授

今回、韓国の保健医療についての調査を病院や保健所などで実施
しましたが、 その際に吉田さんに通訳としてお世話になりました。
保健医療については、専門的な用語も多いのですが、長時間にわたり、スムーズな 通訳をしていただき、調査がスムーズに進み感謝しています。
その後も、資料の翻訳なども協力していただき、その際も、適切な翻訳と 迅速な柔軟な対応をしていただき、大変助かりました。
また、韓国で何かあるときには、ぜひともお願いしたいと思います。

image

某大学准教授

先日は大変お世話になり、ありがとうございました。おかげさまで、あの後、問題なく空港に行くことができ、帰国いたしました。吉田さんのおかげで、とても自然な感じで、有意義なインタビューをさせて頂くことができました。
バスのなかでも吉田さんから伺ったお話もとても興味深く、勉強になりました。楽しい時間をどうもありがとうございました。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。
こちらは、今週末に桜の開花予想だそうです。時節柄、どうぞお身体をご自愛ください。

代表者のプロフィール

岐阜生まれ、南山大学卒業。国際文化財団でアメリカ研修セミナー担当後、1988年より韓国在住。韓国人の夫と結婚。サムスン人材開発院や大手語学スクールで日本語講師の傍ら、1992年より韓国語翻訳を始め、2000年からは翻訳・通訳のフリーランサーとして専念。韓国の実践翻訳実務試験の試験問題作成、審査員2回。ソウルの国際特許法律事務所で特許・商標関係の翻訳担当。韓国国家情報院で3年間北朝鮮問題の翻訳担当。手がけた翻訳件数は20年間で10000件に及ぶ。某日本大企業のプロジェクトのため2011年まで2年間毎日技術系通訳担当。20年間にわたるあらゆる分野の技術翻訳で得た知識をもとに、多方面のビジネス通訳翻訳、代行サービスに専念。

通訳実績

imageimageimage

左)報道番組のインタビュー通訳
中)北朝鮮の元喜び組の方と
右)故申相玉監督と夫人の
女優崔銀姫さんにインタビュー
 

  • 日本のTV(フジTV、TBS)報道番組のインタビュー通訳多数
  • 契約・商談
  • 技術交流、工場製造現場視察、技術指導
  • アテンド通訳・仕入れ仲介(東大門市場、南大門市場、京東市場、農水産物市場、ソウル市内、高級エステ、ブランド街、免税店など)
  • 展示会視察、バイヤーと商談
  • 法廷・弁護士通訳
  • 大学、政府機関の調査(国土交通省の港湾調査、看護分野の調査、政府の英才教育プログラム調査)、内閣官房のクールジャパンプロジェクトのアテンド通訳
  • 日本大手企業の開発プロジェクト参加 約2年間毎日 メカ、電装、電気、ソフトウェア、ハードウェア、ミドルウェア、ファームウェア、製造、生産、保守管理通訳

こんな方にお勧めです。
  • 韓国の事情をよく知る日本人の通訳士が横でフォローしてくれたら安心できそうだ。
  • 韓国人の通訳がいるけれど、ちゃんと伝わっていない気がする。
  • 何度か来たけれど、いつも商談がうまくいかない。
  • ビジネス習慣の違いにとまどいを感じる。
  • 相手側に日本語のできるスタッフもいるが、他の韓国スタッフとも話の内容を共有しながら進めたい。
  • 相手の方も日本語が少しできるが、日本語だけで進めて苦労させ、失礼になるのではないか。
  • かなり専門的な内容だが、本当に通訳が正確に訳してくれるのだろうか。
  • 相手側も日本の事業者との交渉には慣れていないようだ。
  • 韓国側の通訳者が正しく通訳しているか確認したい。